设为首页 加入收藏 [繁體版]
主页 新闻 劳动法理论 劳动法案例 劳资法规 劳资数据 企业维权 法律文书 法律法规 论坛
我要投稿

People's Republic of China law

热度238票 浏览65次 【共0条评论】【我要评论 时间:2009年3月25日 11:34

 (May 15, 1996 the Eighth National People's Congress Standing Committee meeting under nineteenth December 29, 2001 of the Ninth National People's Congress Standing Committee 25th meeting, "regarding amendments to <People's Republic of China Republic of the Lawyers Law> decision, "as amended October 28, 2007 Tenth National People's Congress Standing Committee meeting of 30th Amendment) 劳资网 K"k9J;]a&C

目  录 Contents

Y1HL g F"jN1第一章总则 Chapter I General Provisions

LJ([s1DY?9Y1第二章律师执业许可 Chapter lawyer practicing license

G%Q|` ~ Z1第三章律师事务所 Chapter III Law Firm 劳资网)\6r9~%se

第四章律师的业务和权利、义务 Chapter IV lawyer's business and the rights, obligations

6Umtb,KX-_1第五章律师协会 Chapter V Bar Association 劳资网YoRsVxT

第六章法律责任 Chapter VI Legal Liability 劳资网fO{){7N v$Dm

第七章附则 Chapter VII Supplementary Provisions 第一章总则 Chapter I General Provisions

cA&K \LY(Q"_ M1第一条为了完善律师制度,规范律师执业行为,保障律师依法执业,发挥律师在社会主义法制建设中的作用,制定本法。 The first lawyer in order to improve the system and regulate the practice of lawyer to protect the lawyer in accordance with the law practice lawyer in the socialist legal system play the role of construction This Law is enacted. 劳资网6{5T w-Ka6Ot

第二条本法所称律师,是指依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。 Article II of this Act referred to lawyers, are made in accordance with the law means a lawyer practicing certificate, to accept commission or designated for the parties to the provision of legal services practitioners. 劳资网)iZ7f]&s,\P

律师应当维护当事人合法权益,维护法律正确实施,维护社会公平和正义。 Lawyer should be to safeguard legitimate rights and interests of the parties, and safeguard the legal right to implement, and maintain social fairness and justice. 劳资网is3_ T$m5J

第三条律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。 Article III of lawyers must comply with the Constitution and laws, and abide by professional ethics and the practice of lawyer discipline. 劳资网!Z+NJ+@7c9_)RT

律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。 Lawyers must be based on facts, and laws. 劳资网&VQ9gW x$?u`@

律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。 Practicing lawyer should accept the national, social and party supervision.

BJPmj6F1律师依法执业受法律保护,任何组织和个人不得侵害律师的合法权益。 Practicing lawyer in accordance with the law protected by law, any organization or individual shall not be against the legitimate interests of lawyers. 劳资网dsY8^4WhS2rGK!N)N

第四条司法行政部门依照本法对律师、律师事务所和律师协会进行监督、指导。 Article IV of judicial administration department in accordance with this law on lawyers, law firms and bar associations to carry out supervision and guidance. 第二章律师执业许可 Chapter lawyer practicing license 劳资网Z4Az;v9zta$i3`%p

第五条申请律师执业,应当具备下列条件: Article V applications practicing lawyer shall meet the following conditions: 劳资网lB'Wve O#T;r0Stp |

(一)拥护中华人民共和国宪法; (A) uphold the Constitution of the PRC;

g$hmHA1(二)通过国家统一司法考试; (B) through the country unified judicial examination;

1Z(v%~|5["TM1(三)在律师事务所实习满一年; (C) internship at law firm for one year; 劳资网Y,T6Q8J^,r3q

(四)品行良好。 (D) of good character. 劳资网 G0be#w"L:`

实行国家统一司法考试前取得的律师资格凭证,在申请律师执业时,与国家统一司法考试合格证书具有同等效力。 And implement a unified state judicial examination before a certificate of eligibility lawyer, lawyer practicing in the application, with the national unified judicial examination certificate being equally authentic.

}5A"Z Mv4^(P(g1第六条申请律师执业,应当向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提出申请,并提交下列材料: Article VI applications practicing lawyer should be to set up district municipal district, or municipality directly under the Central People's Government, the judicial administration department submit an application and submit the following materials:

0qG"n-l7U1(一)国家统一司法考试合格证书; (1) National unified judicial examination certificate; 劳资网fAsB4^Be

(二)律师协会出具的申请人实习考核合格的材料; (B) Bar Association issued a qualified applicant internship assessment materials; 劳资网)~R%Bu1ub3^{

(三)申请人的身份证明; (C) the applicant's identity; 劳资网gk0x!]G'\0i,q-L5h

(四)律师事务所出具的同意接收申请人的证明。 (Iv) issued by a law firm agreed to receive proof of the applicant.

hJSqLX1N q1申请兼职律师执业的,还应当提交所在单位同意申请人兼职从事律师职业的证明。 To apply for part-time practicing lawyer should also be submitted to the unit where the applicant agreed to engage in part-time professional lawyer to prove. 劳资网2bo;d[ h,KpY b5z+hX

受理申请的部门应当自受理之日起二十日内予以审查,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门。 Department accepted the application shall be accepted on the 20th be the date of the review and comments and all application materials submitted to provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department. 省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到报送材料之日起十日内予以审核,作出是否准予执业的决定。 Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department shall submit the material received within ten days from the date of verification, to make the decision whether or not permitted to continue to practice. 准予执业的,向申请人颁发律师执业证书;不准予执业的,向申请人书面说明理由。 Permitted to continue to practice, and to the applicant a practicing certificate issued by lawyer; not permitted to continue to practice, and to the applicant a written explanation of its reasons.

kcfG!E-\\1第七条申请人有下列情形之一的,不予颁发律师执业证书: Article VII applicant has one of the following cases, no lawyer practicing certificate issued:

3Lm:oo F3w^1(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的; (A) no civil capacity or restricted capacity for civil conduct; 劳资网Bs]o2v9x4])m

(二)受过刑事处罚的,但过失犯罪的除外; (B) have received criminal punishment, but the fault of a crime, except; 劳资网!Bb+D&h,w#F

(三)被开除公职或者被吊销律师执业证书的。 (C) were dismissed from service or suspension of lawyer's practicing certificate. 劳资网3hl"J'r;Z _j5My)w

第八条具有高等院校本科以上学历,在法律服务人员紧缺领域从事专业工作满十五年,具有高级职称或者同等专业水平并具有相应的专业法律知识的人员,申请专职律师执业的,经国务院司法行政部门考核合格,准予执业。 Article eight colleges and universities with undergraduate education, and legal services in the areas of personnel shortage of over fifteen years engaged in professional work, with senior major title, or the same level and have the appropriate knowledge, professional legal staff, to apply for full-time practicing lawyer, by the State Council, the administration of justice Administration Department examination qualified, permitted to continue to practice. 具体办法由国务院规定。 Specific measures by the State Council.

mG mEb*hg1第九条有下列情形之一的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门撤销准予执业的决定,并注销被准予执业人员的律师执业证书: Article IX has one of the following cases, the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department revoked the decision permitted to continue to practice and write-offs are permitted to continue to practice staff lawyer practicing certificate: 劳资网4x"n&p(@]-G/{B3C

(一)申请人以欺诈、贿赂等不正当手段取得律师执业证书的; (1) the applicant to fraud, bribery and other improper means to obtain lawyer practicing certificate;

?&S5x} p _b A1(二)对不符合本法规定条件的申请人准予执业的。 (B) that do not conform to the provisions of this Law the conditions of the applicant permitted to continue to practice.

y|NvV Je1第十条律师只能在一个律师事务所执业。 Article X lawyer can only practice at a law firm. 律师变更执业机构的,应当申请换发律师执业证书。 Practicing lawyer to change institutions, should apply for renewal of practicing certificates to solicitors. 劳资网.Z*w7I;@m\&`

律师执业不受地域限制。 Practicing lawyer from geographical restrictions. 劳资网oh!vqNc9dE q

第十一条公务员不得兼任执业律师。 Article XI shall not act as a practicing lawyer civil servants.

5YX_2E2^,W+[1律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员的,任职期间不得从事诉讼代理或者辩护业务。 As a lawyer at all levels of People's Congress Standing Committee, and during his tenure or agent shall not engage in litigation to defend the business.

{sUq~Gcf1第十二条高等院校、科研机构中从事法学教育、研究工作的人员,符合本法第五条规定条件的,经所在单位同意,依照本法第六条规定的程序,可以申请兼职律师执业。 Article XII of institutions of higher learning, scientific research institutions engaged in law education, research staff, in line with the law stipulates that conditions agreed to by the host unit, in accordance with the provisions of article VI of this Act the procedure, they can apply for part-time practicing lawyer.

g\hk+EQ;Q"Z)y1第十三条没有取得律师执业证书的人员,不得以律师名义从事法律服务业务;除法律另有规定外,不得从事诉讼代理或者辩护业务。 Article XIII no staff lawyer practicing certificate are not allowed to engage in legal services lawyer on behalf of business; In addition to the law otherwise provides, or agent shall not engage in litigation to defend the business. 第三章律师事务所 Chapter III Law Firm 劳资网X d jJ8T1e

第十四条律师事务所是律师的执业机构。 Article XIV law firms are practicing lawyer agencies. 设立律师事务所应当具备下列条件: The establishment of law firms should meet the following requirements: 劳资网,^2nZe1i]}Sh

(一)有自己的名称、住所和章程; (A) have their own names, residence and statute; 劳资网0KV;ad2F5p }5`q,b

(二)有符合本法规定的律师; (B) there is compliance with the provisions of this law lawyer; 劳资网th#j`^

(三)设立人应当是具有一定的执业经历,且三年内未受过停止执业处罚的律师; (C) the establishment of a certain person should be experienced in practice, and three years have not received any punishment to stop practicing lawyer; 劳资网7xN'U#ikW

(四)有符合国务院司法行政部门规定数额的资产。 (Iv) there is compliance with the provisions of the State Council judicial administration department the amount of assets.

)go)Q9z"g/O1第十五条设立合伙律师事务所,除应当符合本法第十四条规定的条件外,还应当有三名以上合伙人,设立人应当是具有三年以上执业经历的律师。 Article XV of the establishment of a partnership law firm, with the exception of Article XIV of this Law should be in conformity with the conditions laid down, should also have three or more partners, people should be established with more than three years experience practicing lawyer. 劳资网'OK,R8|2]4n

合伙律师事务所可以采用普通合伙或者特殊的普通合伙形式设立。 Partner of law firm can use the special general partner or set up in the form of the general partner. 合伙律师事务所的合伙人按照合伙形式对该律师事务所的债务依法承担责任。 Partner of law firm partnership in accordance with the law firm's debt in accordance with the law responsibility.

7Dvf6vUf p Q*b'q*~1第十六条设立个人律师事务所,除应当符合本法第十四条规定的条件外,设立人还应当是具有五年以上执业经历的律师。 Article XVI setting up personal law firm, with the exception of Article XIV of this Law should be in conformity with the provisions of conditions, people should also be established with more than five years experience practicing lawyer. 设立人对律师事务所的债务承担无限责任。 The establishment of law firms with unlimited liability debt.

S+~s aH"Q7c7Y/{b1第十七条申请设立律师事务所,应当提交下列材料: Article XVII apply for the establishment of law firms should submit the following materials: 劳资网Ue"|O)}

(一)申请书; (1) application; 劳资网T+T%c5y$Hzc;F

(二)律师事务所的名称、章程; (B) the law firm's name, charter;

;SY"xs }an1(三)律师的名单、简历、身份证明、律师执业证书; (C) a list of lawyers, curriculum vitae, proof of identity, lawyers practicing certificate; 劳资网 R{1wYiJU!u

(四)住所证明; (D) proof of residence; 劳资网ujnd7d.f

(五)资产证明。 (E) proof of assets.

#QJ1R2L+s%K1设立合伙律师事务所,还应当提交合伙协议。 The establishment of a partnership firm, partnership agreement should also be submitted. 劳资网_y V's!IU5B?

第十八条设立律师事务所,应当向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提出申请,受理申请的部门应当自受理之日起二十日内予以审查,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门。 Eighteenth established law firm, it should be to set up district municipal, or municipality directly under the Central People's Government of the District administration of justice department to apply the admissibility of the application from the Department should be accepted on the 20th be the date of the review and comments and all applications Materials submitted to provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department. 省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到报送材料之日起十日内予以审核,作出是否准予设立的决定。 Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department shall submit the material received within ten days from the date of verification, to decide whether to grant established. 准予设立的,向申请人颁发律师事务所执业证书;不准予设立的,向申请人书面说明理由。 Established to grant the applicant a practicing certificate issued by law firm; not allowed to set up, to the applicant a written explanation of its reasons. 劳资网,xKXD2hPW zA

第十九条成立三年以上并具有二十名以上执业律师的合伙律师事务所,可以设立分所。 Nineteenth section for more than three years and has more than 20 lawyers partner law firm, you can set up branch offices. 设立分所,须经拟设立分所所在地的省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门审核。 The establishment of branch offices, subject to the proposed location of the establishment of branch offices of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department audit. 申请设立分所的,依照本法第十八条规定的程序办理。 Applying for the establishment of branch offices, in accordance with Article XVIII of this Act procedures. 劳资网0c'mG_ P3j\W

合伙律师事务所对其分所的债务承担责任。 Partners Law Firm's debt to its branch of the responsibility. 劳资网 Eh{j6mw2hB#N

第二十条国家出资设立的律师事务所,依法自主开展律师业务,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。 National第二十条funded law firms, according to independent lawyer to carry out the business to the firm all the assets of its debt responsibility. 劳资网 F3IL8XW/E)^

第二十一条律师事务所变更名称、负责人、章程、合伙协议的,应当报原审核部门批准。 Article twenty-first law firm to change name, responsible person, the charter, partnership agreement, should be reported to the approval of the original audit department.

;qk)i.T(g|:_(]BHu.V_1律师事务所变更住所、合伙人的,应当自变更之日起十五日内报原审核部门备案。 Law firms to change homes, partners should be from the change within fifteen days from the date of the original audit department reported to the record.

-E2jIa2_&q n6m,w_1第二十二条律师事务所有下列情形之一的,应当终止: Article twenty-lawyer firm has one of the following cases should be terminated:

{;M ld?D;o1(一)不能保持法定设立条件,经限期整改仍不符合条件的; (1) Can not set up to maintain the statutory conditions, by the deadline for the rectification is not eligible; 劳资网3m%j? VT

(二)律师事务所执业证书被依法吊销的; (B) law firm practicing certificate was revoked in accordance with the law of; 劳资网,L:Xk_t'{m-{

(三)自行决定解散的; (C) decide on its own dissolution; 劳资网:j su/T$`)t

(四)法律、行政法规规定应当终止的其他情形。 (D) laws and administrative regulations should be terminated in other circumstances. 劳资网Is s:q&V&S*c

律师事务所终止的,由颁发执业证书的部门注销该律师事务所的执业证书。 Law Firm terminated by a practicing certificate issued by the department canceled the firm's practicing certificate.

Q5Z6m0Oo,x1第二十三条律师事务所应当建立健全执业管理、利益冲突审查、收费与财务管理、投诉查处、年度考核、档案管理等制度,对律师在执业活动中遵守职业道德、执业纪律的情况进行监督。 Article twenty law firms should set up a sound management practice, conflict of interest review, fees and financial management, complaints investigated and dealt with, the annual assessment, the file management system for lawyers in practice activities comply with professional ethics and practice discipline monitoring . 劳资网 xDgm x#`;]

第二十四条律师事务所应当于每年的年度考核后,向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提交本所的年度执业情况报告和律师执业考核结果。 Law firm should be the 24th of each year after the annual assessment to the city divided into districts, or municipalities directly under the Central People's Government of the District Administration of Justice Department submitted to this practice by the annual report and examination results practicing lawyer. 劳资网Lhwr$k+M

第二十五条律师承办业务,由律师事务所统一接受委托,与委托人签订书面委托合同,按照国家规定统一收取费用并如实入账。 Article lawyer contractor business, unified by the law firm entrusted with the clients to sign written contracts commissioned, in accordance with the provisions of National Unity and truthfully recorded charge.

\ ejHJ)Ndt1律师事务所和律师应当依法纳税。 Law firms and lawyers should pay taxes according to law.

C6c&V+i9W1第二十六条律师事务所和律师不得以诋毁其他律师事务所、律师或者支付介绍费等不正当手段承揽业务。 Article twenty-lawyer law firm and shall not defame the other law firms, lawyers or improper means to pay introduction fees Forwarders business. 劳资网Fs0k$c]cLO2R)X

第二十七条律师事务所不得从事法律服务以外的经营活动。 Article twenty-seventh law firm shall not engage in outside legal services activities. 第四章律师的业务和权利、义务 Chapter IV lawyer's business and the rights, obligations

lRP5J'L@1第二十八条律师可以从事下列业务: Article twenty-eighth lawyer can engage in the following business: 劳资网.cgp,j@3?

(一)接受自然人、法人或者其他组织的委托,担任法律顾问; (1) acceptance of natural persons, legal persons or other organizations entrusted to serve as legal counsel; 劳资网;K7tB v{3e+C o

(二)接受民事案件、行政案件当事人的委托,担任代理人,参加诉讼; (B) accept the civil and administrative cases commissioned by the parties, to act as an agent, take part in litigation;

.C_I6s3v'i~6b;J1(三)接受刑事案件犯罪嫌疑人的委托,为其提供法律咨询,代理申诉、控告,为被逮捕的犯罪嫌疑人申请取保候审,接受犯罪嫌疑人、被告人的委托或者人民法院的指定,担任辩护人,接受自诉案件自诉人、公诉案件被害人或者其近亲属的委托,担任代理人,参加诉讼; (C) acceptance of the suspects in criminal cases the person appointed to provide legal advice, agent complaints, charges, was arrested for criminal suspects released on bail applications for people to accept the suspect, the defendant's commission or the people's court designated as counsel, to accept private prosecution cases of private prosecution, and victims of indictable cases or their near relatives commissioned as an agent, take part in litigation;

K~:s)FGu q1(四)接受委托,代理各类诉讼案件的申诉; (Iv) acceptance of commission, the agent types of cases the complainant; 劳资网!{ ]!y]-C E

(五)接受委托,参加调解、仲裁活动; (E) accept the commission, take part in mediation, arbitration activities;

7J7M R T[4c1(六)接受委托,提供非诉讼法律服务; (Vi) accept the commission to provide non-litigation legal services;

,nw1k YNo1d ]7Zo1(七)解答有关法律的询问、代写诉讼文书和有关法律事务的其他文书。 (Vii) to answer questions relevant laws in lieu of litigation Writing instruments and related legal affairs of other instruments. 劳资网j%f K1|R8B g%E

第二十九条律师担任法律顾问的,应当按照约定为委托人就有关法律问题提供意见,草拟、审查法律文书,代理参加诉讼、调解或者仲裁活动,办理委托的其他法律事务,维护委托人的合法权益。 Twenty-ninth article of the lawyer as legal adviser should be in accordance with the agreement for the client to advise on legal issues, drafting and review of legal instruments, take part in agent litigation, mediation or arbitration activities, commissioned for other legal matters, maintenance of the client's legitimate interests.

IU;HOqlp1f1第三十条律师担任诉讼法律事务代理人或者非诉讼法律事务代理人的,应当在受委托的权限内,维护委托人的合法权益。 Article 30th litigation as a lawyer or an agent of Legal Affairs, Legal Affairs, non-litigious agent, should be entrusted with the authority, the maintenance of the client's legitimate rights and interests. 劳资网]1x!o[ N%]&Y [#p g#K

第三十一条律师担任辩护人的,应当根据事实和法律,提出犯罪嫌疑人、被告人无罪、罪轻或者减轻、免除其刑事责任的材料和意见,维护犯罪嫌疑人、被告人的合法权益。第三十一条lawyer as counsel, it should be based on facts and the law, proposed by the suspect, the defendant not guilty,罪轻or reduced, relieve him of criminal responsibility of the materials and opinions and to protect the suspect, the defendant's legitimate rights and interests. 劳资网4t M:] t_m

第三十二条委托人可以拒绝已委托的律师为其继续辩护或者代理,同时可以另行委托律师担任辩护人或者代理人。 Thirty-second article has been commissioned by a client may refuse to continue to defend the lawyer or their agent, at the same time can be a lawyer, served as counsel or agent.

t*t rUF1律师接受委托后,无正当理由的,不得拒绝辩护或者代理。 After the lawyer entrusted, unwarranted, and may not refuse to defend or agent. 但是,委托事项违法、委托人利用律师提供的服务从事违法活动或者委托人故意隐瞒与案件有关的重要事实的,律师有权拒绝辩护或者代理。 However, the matters entrusted to the law, clients use the services of a lawyer or a client to engage in illegal activities in connection with the case intentionally concealed the essential truth, and the right to refuse a defense lawyer or agent.

$V/p*V8_|Z.@1第三十三条犯罪嫌疑人被侦查机关第一次讯问或者采取强制措施之日起,受委托的律师凭律师执业证书、律师事务所证明和委托书或者法律援助公函,有权会见犯罪嫌疑人、被告人并了解有关案件情况。 Thirty-third article of criminal suspects by the investigating authorities first questioned the adoption of coercive measures or the date the lawyer entrusted with lawyer practicing certificate and proof of power of attorney law firm or legal aid letters, the right to meet criminal suspects and defendants people and learn more about the circumstances of the case. 律师会见犯罪嫌疑人、被告人,不被监听。 Lawyer met with the suspect, the defendant, not to be listening. 劳资网fPC2RFK

第三十四条受委托的律师自案件审查起诉之日起,有权查阅、摘抄和复制与案件有关的诉讼文书及案卷材料。 Thirty-fourth article of the lawyer commissioned by the prosecution since the trial date, the right to access, extract and copy of the proceedings in connection with the case documents and files materials. 受委托的律师自案件被人民法院受理之日起,有权查阅、摘抄和复制与案件有关的所有材料。 Since the lawyer commissioned by People's Court accepted the case from the date of the right to access, extract and copy with the case of all materials.

n[9ix&n"N1第三十五条受委托的律师根据案情的需要,可以申请人民检察院、人民法院收集、调取证据或者申请人民法院通知证人出庭作证。 Article lawyer commissioned by the facts of the case necessary, they can apply for the People's Procuratorate, the people's courts to collect, access to evidence or to apply for the people's court to inform the witness to testify in court. 劳资网#c#jC._+~]u.YD1?

律师自行调查取证的,凭律师执业证书和律师事务所证明,可以向有关单位或者个人调查与承办法律事务有关的情况。 Lawyer to investigate the evidence, with lawyers and law firms practicing certificate to prove, to investigate relevant units or individuals with the contractors of Legal Affairs of the situation. 劳资网O/U3cc Y(V

第三十六条律师担任诉讼代理人或者辩护人的,其辩论或者辩护的权利依法受到保障。 Article 36th litigation lawyer as an agent or counsel, and its debate on the rights of defense in accordance with the law or to be protected.

3Y4c1hNSA M O [1第三十七条律师在执业活动中的人身权利不受侵犯。 Practicing lawyer at the thirty-seventh article of the personal rights activities are not violated. 劳资网 I^;g$\7s"X&w3^t]

律师在法庭上发表的代理、辩护意见不受法律追究。 Lawyer at the court issued on agent, defense advice from legal action. 但是,发表危害国家安全、恶意诽谤他人、严重扰乱法庭秩序的言论除外。 However, the publication of endangering national security, malicious slander other people, seriously disrupting the court order, except the remarks.

"A@`#D:P%[_:V3Q1y:U1律师在参与诉讼活动中因涉嫌犯罪被依法拘留、逮捕的,拘留、逮捕机关应当在拘留、逮捕实施后的二十四小时内通知该律师的家属、所在的律师事务所以及所属的律师协会。 Lawyer involved in litigation for alleged involvement in criminal activity in the detention is unlawful, arrest, detention, arrest authorities should be in detention, arrest after the implementation of 24 hours notify the lawyer of the families, where the law firm as well as the respective Bar Association. 劳资网B"e%|!c2OX3Ei

第三十八条律师应当保守在执业活动中知悉的国家秘密、 商业秘密 ,不得泄露当事人的隐私。 Article thirty-eighth conservative lawyer should be aware of activities in the practice of state secrets, commercial secrets, the parties shall not disclose privacy.

$C|$_ |'g~_j1律师对在执业活动中知悉的委托人和其他人不愿泄露的情况和信息,应当予以保密。 Practicing lawyer in activities known to clients and other people do not want to divulge the circumstances and information should be kept confidential. 但是,委托人或者其他人准备或者正在实施的危害国家安全、公共安全以及其他严重危害他人人身、财产安全的犯罪事实和信息除外。 However, the client or other person or are ready to implement harm national security, public safety, as well as endanger other serious personal and property safety of crime except for the facts and information. 劳资网5R$NMtJ

第三十九条律师不得在同一案件中为双方当事人担任代理人,不得代理与本人或者其近亲属有利益冲突的法律事务。 Lawyer shall not be 39th in the same case for both parties to act as an agent, my agent shall not be or their close relatives have a conflict of interest legal matters. 劳资网 _ ro8eHO5O8] [

第四十条律师在执业活动中不得有下列行为: Lawyer shall not be at practice activity in any of the following acts: 劳资网k|D-R!N/f5Az1hi

(一)私自接受委托、收取费用,接受委托人的财物或者其他利益; (1) privately commissioned to charge fees to accept the client's property or other benefits; 劳资网;E%O[0KzF V

(二)利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益; (B) the use of the provision of legal services seek to facilitate the interests of the parties in dispute;

7i.cs#l-nf1(三)接受对方当事人的财物或者其他利益,与对方当事人或者第三人恶意串通,侵害委托人的权益; (C) to accept the other party's property or other benefits, with the other party or third person maliciously collude against the interests of clients; 劳资网&\6be&z*G%D`#?n P

(四)违反规定会见法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员; (Iv) contravenes the provisions of the meeting of judges, prosecutors, arbitrators and other relevant staff; 劳资网5qTmR4|

(五)向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员行贿,介绍贿赂或者指使、诱导当事人行贿,或者以其他不正当方式影响法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员依法办理案件; (E) to the judges, prosecutors, arbitrators and other relevant staff of bribery, bribery, or instigation Introduction to induce parties to bribery, or other improper means to influence the judge, prosecutors, arbitrators and other relevant staff dealing with the cases according to law;

gG"X9IPn#|1J-hs1(六)故意提供虚假证据或者威胁、利诱他人提供虚假证据,妨碍对方当事人合法取得证据; (Vi) Intentionally providing false evidence or the threat of inducement of others to provide false evidence, prejudice the other party lawfully obtained evidence;

E]5u~W|6N#K1(七)煽动、教唆当事人采取扰乱公共秩序、危害公共安全等非法手段解决争议; (Vii) inciting, abetting the parties to take to disrupt public order, endangering public safety and other illegal means to resolve disputes; 劳资网,i[p"l1A*NSO

(八)扰乱法庭、仲裁庭秩序,干扰诉讼、仲裁活动的正常进行。 (H) to disrupt the court, the arbitral tribunal order, and interference with litigation, arbitration normal activity.

up$UBl!r1第四十一条曾经担任法官、检察官的律师,从人民法院、人民检察院离任后二年内,不得担任诉讼代理人或者辩护人。第四十一条once as judge, prosecutor's lawyer, from the People's Court, the People's Procuratorate, after the departure of two years shall act as litigation counsel or agent. 劳资网Q5x%B ?/K;T Hq

第四十二条律师、律师事务所应当按照国家规定履行法律援助义务,为受援人提供符合标准的法律服务,维护受援人的合法权益。 Article forty lawyers, law firms should be in accordance with the country to fulfill the obligations of legal aid for the recipients to provide sub-standard legal services, and safeguarding the legitimate rights and interests of recipients. 第五章律师协会 Chapter V Bar Association 劳资网 A*|J'EHvz"a s

第四十三条律师协会是社会团体法人,是律师的自律性组织。 Article 43rd Bar Association social groups are legal persons, is a lawyer's self-discipline organization.

Ypp2tc*Vy [)d1全国设立中华全国律师协会,省、自治区、直辖市设立地方律师协会,设区的市根据需要可以设立地方律师协会。 The establishment of the National All China Lawyers Association, the provincial, autonomous regions and municipalities to establish local Bar Association, the city divided into districts may be established in accordance with the needs of Association of the Bar of place. 劳资网 {v[G-c8~

第四十四条全国律师协会章程由全国会员代表大会制定,报国务院司法行政部门备案。 44th article from the National Lawyers Association National Congress enacted the State Council judicial administration departments for the record.

q$h7m#j4k,mr5KU1地方律师协会章程由地方会员代表大会制定,报同级司法行政部门备案。 Prospectus can be obtained from the local Bar Association Members on behalf of the General Assembly places formulated at the same level of judicial administration departments for the record. 地方律师协会章程不得与全国律师协会章程相抵触。 Association lawyer shall not place the National Lawyers Association and the Law.

5L0H _ zg&d"D3V,Vc-y j1第四十五条律师、律师事务所应当加入所在地的地方律师协会。 Article forty lawyers, law firms should add the location of the place the bar association. 加入地方律师协会的律师、律师事务所,同时是全国律师协会的会员。 Add places bar association lawyer, law firm, at the same time are members of the National Lawyers Guild.

3\)X)|s't"f`R@1律师协会会员享有律师协会章程规定的权利,履行律师协会章程规定的义务。 Bar Association Bar Association Members enjoy the rights set forth in the statute, the Bar Association to fulfill its obligations under the statute. 劳资网 Am,Ef5Iw"|

第四十六条律师协会应当履行下列职责: Article 46th Bar Association should perform the following duties: 劳资网,QA i|/I~U

(一)保障律师依法执业,维护律师的合法权益; (1) For the protection of lawyers practicing in accordance with the law, safeguard the legitimate rights and interests of lawyers; 劳资网S z$Cn V,O

(二)总结、交流律师工作经验; (B) summary of work experience communicate lawyer;

2U'`Z2E:ZSu9I1(三)制定行业规范和惩戒规则; (C) the development of industry norms and disciplinary rules;

wEYpdpHoA h2h1(四)组织律师业务培训和职业道德、执业纪律教育,对律师的执业活动进行考核; (Iv) Organize business lawyer training and professional ethics and practice discipline of lawyers to carry out assessment activities;

o}!k+J)P!\[1(五)组织管理申请律师执业人员的实习活动,对实习人员进行考核; (E) organization and management personnel to apply for a practicing lawyer internship activity for interns to carry out evaluation; 劳资网 qAX-?{c

(六)对律师、律师事务所实施奖励和惩戒; (F) of the lawyer, law firm implementation of incentive and punishment;

&n_W~*t3]1(七)受理对律师的投诉或者举报,调解律师执业活动中发生的纠纷,受理律师的申诉; (Vii) the admissibility of complaints or reporting lawyer, mediation lawyers activity occurring in dispute, the admissibility of the complaint lawyer;

AZ9hH1C-U#h N^C1(八)法律、行政法规 、 规章以及律师协会章程规定的其他职责。 (Viii) legal and administrative regulations, rules and regulations of the Association of the Bar of other duties.

OG/A UoE1律师协会制定的行业规范和惩戒规则,不得与有关法律、行政法规 、 规章相抵触。 Bar Association to develop industry norms and disciplinary rules, must not conflict with relevant laws and administrative rules, regulations Law. 第六章法律责任 Chapter VI Legal Liability

)BVuX!^J[T E*v1第四十七条律师有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予警告,可以处五千元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,给予停止执业三个月以下的处罚: 47th Article lawyer has one of the following acts by the city or municipality directly under the Central District of District People's Government of judicial administration department shall issue a warning, may be less than 5000 yuan fine; there is illegal income, and confiscate the illegal income; serious be given three months to stop practicing the following penalties:

xV6~u t"p7R1(一)同时在两个以上律师事务所执业的; (A) simultaneously at two or more law firms to practice;

LbH,GL8}T5`1(二)以不正当手段承揽业务的; (B) improper means to forwarding operations;

E7].]9uz0?6R'y,Z.S|1(三)在同一案件中为双方当事人担任代理人,或者代理与本人及其近亲属有利益冲突的法律事务的; (C) in the same case for both parties to act as an agent, or agent with themselves and their close relatives have a conflict of interest legal affairs; 劳资网6~9vD*}Px[c6\

(四)从人民法院、人民检察院离任后二年内担任诉讼代理人或者辩护人的; (D) from the People's Court, the People's Procuratorate, after leaving two years as an agent or counsel of litigation;

&I4S ? }[z,G1(五)拒绝履行法律援助义务的。 (E) refuse to fulfill the obligations of legal aid. 劳资网#|3K)ri5[9Oh7C

第四十八条律师有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予警告,可以处一万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,给予停止执业三个月以上六个月以下的处罚: Forty-eighth Article lawyer has one of the following acts by the city or municipality directly under the Central District of District People's Government to grant the administration of justice department warned that one million or less may be fine; there is illegal income, and confiscate the illegal income; serious cases given six months to stop practicing for more than three months following penalties:

(kW$kqCL3x9BV1(一)私自接受委托、收取费用,接受委托人财物或者其他利益的; (1) privately commissioned to charge fees to accept the client's property or other benefits;

P:l0|2w$De xP~h1(二)接受委托后,无正当理由,拒绝辩护或者代理,不按时出庭参加诉讼或者仲裁的; (B) accept the commission, the justification, refuse to defend or agent, failure to attend court proceedings or arbitration; 劳资网5b3o+ife*x

(三)利用提供法律服务的便利牟取当事人争议的权益的; (C) the use of the provision of legal services seek to facilitate the interests of the parties in dispute; 劳资网e`+nD}fV.M

(四)泄露商业秘密或者个人隐私的。 (Iv) disclosure of commercial secrets or personal privacy.

y/l&jw*C1第四十九条律师有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予停止执业六个月以上一年以下的处罚,可以处五万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销其律师执业证书;构成犯罪的,依法追究刑事责任: Article forty-ninth lawyer has one of the following acts by the city or municipality directly under the Central District of District People's Government to grant the administration of justice department to stop practicing for more than six months to one year's punishment, may be a fine of five million or less; have of illegal income, confiscate the illegal income; the circumstances are serious, the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government, the administration of justice department lawyer practicing certificate revoked; constitute a crime, shall be held criminally accountable: 劳资网.C*d z1SI9_1l R5xA

(一)违反规定会见法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员,或者以其他不正当方式影响依法办理案件的; (1) contravenes the provisions of the meeting of judges, prosecutors, arbitrators and other relevant staff, or other improper influence of cases in accordance with the law; 劳资网)G^pq7H3HM+d%v

(二)向法官、检察官、仲裁员以及其他有关工作人员行贿,介绍贿赂或者指使、诱导当事人行贿的; (B) to the judges, prosecutors, arbitrators and other relevant staff of bribery, bribery, or instigation Introduction to induce parties to bribery;

#@:Xpj]|P1(三)向司法行政部门提供虚假材料或者有其他弄虚作假行为的; (C) the administration of justice department to provide false materials or any other fraudulent acts;

e~^7r;Bpr,w1(四)故意提供虚假证据或者威胁、利诱他人提供虚假证据,妨碍对方当事人合法取得证据的; (Iv) Intentionally providing false evidence or threat, inducement of others to provide false evidence, prejudice the other party lawfully obtained evidence; 劳资网T/lQR k*UjN

(五)接受对方当事人财物或者其他利益,与对方当事人或者第三人恶意串通,侵害委托人权益的; (E) the other party accept property or other benefits, with the other party or third person maliciously collude against the interests of clients;

*g!x8C T ?0uS }1(六)扰乱法庭、仲裁庭秩序,干扰诉讼、仲裁活动的正常进行的; (Vi) disruption of the court, the arbitral tribunal order, and interference with litigation, arbitration conducted in the normal activity;

x3J5A P`bI W]1(七)煽动、教唆当事人采取扰乱公共秩序、危害公共安全等非法手段解决争议的; (Vii) inciting, abetting the parties to take to disrupt public order, endangering public safety and other illegal means to resolve the dispute; 劳资网8D {,[Fe&c

(八)发表危害国家安全、恶意诽谤他人、严重扰乱法庭秩序的言论的; (Viii) made of endangering national security, malicious defamation of others, seriously to disrupt an order made by the court; 劳资网GFFj1ZO;fd

(九)泄露国家秘密的。 (Ix) disclosure of state secrets. 劳资网SY/oy6Q0w

律师因故意犯罪受到刑事处罚的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销其律师执业证书。 Lawyer because of a deliberate crime subject to criminal punishment, the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government, the administration of justice department lawyer practicing certificate revoked.

dE};wu)q mIn1第五十条律师事务所有下列行为之一的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门视其情节给予警告、停业整顿一个月以上六个月以下的处罚,可以处十万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;情节特别严重的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销律师事务所执业证书: Article 50th LLP has one of the following acts by the city or municipality directly under the Central District of District People's Government of judicial administration department depending on their circumstances to give warning, suspension of business for more than one month to six months to rectify the following penalties may be hundreds of thousands of million fine; there is illegal income, and confiscate the illegal income; the circumstances are particularly serious, the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government to revoke the administration of justice department law firm practicing certificate: 劳资网zmV)P\

(一)违反规定接受委托、收取费用的; (1) violation of the provisions entrusted to the charges; 劳资网wa4`)_G

(二)违反法定程序办理变更名称、负责人、章程、合伙协议、住所、合伙人等重大事项的; (B) breach of the statutory procedure to change the name of responsible person, the charter, partnership agreement, shelter, partner and other major matters; 劳资网p2f Zg(e'sOt7Fv,q

(三)从事法律服务以外的经营活动的; (C) to engage in outside legal services from operating activities; 劳资网*|C2I!l*]X

(四)以诋毁其他律师事务所、律师或者支付介绍费等不正当手段承揽业务的; (Iv) to denigrate other law firms, lawyers or improper means to pay introduction fees Forwarders business; 劳资网d8F|G9J\r

(五)违反规定接受有利益冲突的案件的; (E) in violation of the regulations to accept there is a conflict of interest cases; 劳资网h,~H$\2P9q\

(六)拒绝履行法律援助义务的; (F) refuse to fulfill the obligations of legal aid; 劳资网ys0}%H g!F8m

(七)向司法行政部门提供虚假材料或者有其他弄虚作假行为的; (Vii) to the judicial administration department providing false materials or any other fraudulent acts;

:Ws` A hP1(八)对本所律师疏于管理,造成严重后果的。 (Viii) the lawyer of the poor management, resulting in serious consequences.

2A8JbOJ g1律师事务所因前款违法行为受到处罚的,对其负责人视情节轻重,给予警告或者处二万元以下的罚款。 Law Firm offense punished by the preceding paragraph, and its responsible person, depending on the seriousness given a warning or a Department two million fine. 劳资网 Hh-u(G1M@S

第五十一条律师因违反本法规定,在受到警告处罚后一年内又发生应当给予警告处罚情形的,由设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门给予停止执业三个月以上一年以下的处罚;在受到停止执业处罚期满后二年内又发生应当给予停止执业处罚情形的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销其律师执业证书。第五十一条lawyer for violating the provisions of this Law, the penalties have been warned they happened within one year after the punishment should be given a warning situation, the municipal district by district, or municipality directly under the Central People's Government, the administration of justice department to stop practicing for more than three months to give one years of punishment; to stop practicing at being punished after the expiration of two years also happened to stop practicing punishment should be given the circumstances, the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the administration of justice department lawyer practicing certificate revoked. 劳资网 nxS8gg.\HB)Z!D!I2y0lX

律师事务所因违反本法规定,在受到停业整顿处罚期满后二年内又发生应当给予停业整顿处罚情形的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门吊销律师事务所执业证书。 Law firm for violating the provisions of this Law, subject to closure at the end of straightening out punishment took place within two years of business should be given punishment to rectify the situation, and the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government to revoke the administration of justice department law firm practicing certificate.

IR OB ?^7cw1第五十二条县级人民政府司法行政部门对律师和律师事务所的执业活动实施日常监督管理,对检查发现的问题,责令改正;对当事人的投诉,应当及时进行调查。 County-level People's Government of the fifty-second article of the administration of justice department lawyers and law firms to practice the implementation of day-to-day supervision and management activity, the examination revealed the problem, ordered to correct their errors; to client complaints should be timely to conduct an investigation. 县级人民政府司法行政部门认为律师和律师事务所的违法行为应当给予行政处罚的,应当向上级司法行政部门提出处罚建议。 County level governments consider the administration of justice department lawyers and law firms should be given administrative punishment law, it should be to the superior judicial administrative department of the proposed penalties. 劳资网e,@&K0@%{gLa7|,I

第五十三条受到六个月以上停止执业处罚的律师,处罚期满未逾三年的,不得担任合伙人。 Fifty-third had been subjected for more than six months to stop practicing lawyer punishment, punishment not exceeding the expiration of three years shall act as a partner. 劳资网/c.hp:G]aw

第五十四条律师违法执业或者因过错给当事人造成损失的,由其所在的律师事务所承担赔偿责任。 Article fourth lawyer to practice law or give the parties at fault due to damage caused by their law firm's liability. 律师事务所赔偿后,可以向有故意或者重大过失行为的律师追偿。 Law firm compensation, can have gross negligence or intentional acts of recovery lawyer. 劳资网0l:^7e~&Dg;~

第五十五条没有取得律师执业证书的人员以律师名义从事法律服务业务的,由所在地的县级以上地方人民政府司法行政部门责令停止非法执业,没收违法所得,处违法所得一倍以上五倍以下的罚款。 Fifty lawyer does not get a practicing certificate as a lawyer on behalf of the staff working in the legal services business by the seat of local people's governments above the county level shall order the administration of justice department to stop the illegal practice, confiscate the illegal income, the Agency more than doubled to five times the illegal income the following fine. 劳资网7T8\*@"WOb[

第五十六条司法行政部门工作人员违反本法规定,滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予处分。 Article 56th judicial administration department staff in violation of the provisions of this Law, abuse of authority, dereliction of duty, constitutes a crime, shall be held criminally accountable; not constitute a crime, according to discipline them. 第七章附则 Chapter VII Supplementary Provisions

Cp1i`P\;b1第五十七条为军队提供法律服务的军队律师,其律师资格的取得和权利、义务及行为准则,适用本法规定。 57th article for the military troops to provide legal services lawyer, the lawyer qualified to obtain and rights, obligations and code of conduct applicable to the provisions of this Law. 军队律师的具体管理办法,由国务院和中央军事委员会制定。 Military lawyers specific management practices, by the State Council and Central Military Commission.

%X&y8AP z1第五十八条外国律师事务所在中华人民共和国境内设立机构从事法律服务活动的管理办法,由国务院制定。 Fifty-eighth article of foreign law firms established in the PRC legal services organizations engaged in activity management practices, by the State Council formulate.

$ZL*on3Y3`:y b1第五十九条律师收费办法,由国务院价格主管部门会同国务院司法行政部门制定。 59th Article lawyer fees, by the State Council department in charge of Price Administration in the judicial department of the State Council formulate.

8XK5Ml3q-dS1第六十条本法自2008年6月1日起施行。 This law shall be 60th June 1, 2008 will come into effect. 劳资网Z8o |&|/_3\}x

TAG: China Law People Republic law
顶:6 踩:18
对本文中的事件或人物打分:
当前平均分:0.34 (74次打分)
对本篇资讯内容的质量打分:
当前平均分:-0.15 (75次打分)
【已经有0人表态】
上一篇:PRC Enterprise Bankruptcy Law
下一篇:People's Republic of Communicable Disease Prevention Act
发表评论

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】

论坛新贴

最新资讯

最新公告