People's Republic of China law
目 录 Contents
第一章总则 Chapter I General Provisions
第二章律师执业许可 Chapter lawyer practicing license
第三章律师事务所 Chapter III Law Firm
第四章律师的业务和权利、义务 Chapter IV lawyer's business and the rights, obligations
第五章律师协会 Chapter V Bar Association
第六章法律责任 Chapter VI Legal Liability
第七章附则 Chapter VII Supplementary Provisions 第一章总则 Chapter I General Provisions
第一条为了完善律师制度,规范律师执业行为,保障律师依法执业,发挥律师在社会主义法制建设中的作用,制定本法。 The first lawyer in order to improve the system and regulate the practice of lawyer to protect the lawyer in accordance with the law practice lawyer in the socialist legal system play the role of construction This Law is enacted.
第二条本法所称律师,是指依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。 Article II of this Act referred to lawyers, are made in accordance with the law means a lawyer practicing certificate, to accept commission or designated for the parties to the provision of legal services practitioners.
律师应当维护当事人合法权益,维护法律正确实施,维护社会公平和正义。 Lawyer should be to safeguard legitimate rights and interests of the parties, and safeguard the legal right to implement, and maintain social fairness and justice.
第三条律师执业必须遵守宪法和法律,恪守律师职业道德和执业纪律。 Article III of lawyers must comply with the Constitution and laws, and abide by professional ethics and the practice of lawyer discipline.
律师执业必须以事实为根据,以法律为准绳。 Lawyers must be based on facts, and laws.
律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。 Practicing lawyer should accept the national, social and party supervision.
律师依法执业受法律保护,任何组织和个人不得侵害律师的合法权益。 Practicing lawyer in accordance with the law protected by law, any organization or individual shall not be against the legitimate interests of lawyers.
第四条司法行政部门依照本法对律师、律师事务所和律师协会进行监督、指导。 Article IV of judicial administration department in accordance with this law on lawyers, law firms and bar associations to carry out supervision and guidance. 第二章律师执业许可 Chapter lawyer practicing license
第五条申请律师执业,应当具备下列条件: Article V applications practicing lawyer shall meet the following conditions:
(一)拥护中华人民共和国宪法; (A) uphold the Constitution of the PRC;
(二)通过国家统一司法考试; (B) through the country unified judicial examination;
(三)在律师事务所实习满一年; (C) internship at law firm for one year;
(四)品行良好。 (D) of good character.
实行国家统一司法考试前取得的律师资格凭证,在申请律师执业时,与国家统一司法考试合格证书具有同等效力。 And implement a unified state judicial examination before a certificate of eligibility lawyer, lawyer practicing in the application, with the national unified judicial examination certificate being equally authentic.
第六条申请律师执业,应当向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提出申请,并提交下列材料: Article VI applications practicing lawyer should be to set up district municipal district, or municipality directly under the Central People's Government, the judicial administration department submit an application and submit the following materials:
(一)国家统一司法考试合格证书; (1) National unified judicial examination certificate;
(二)律师协会出具的申请人实习考核合格的材料; (B) Bar Association issued a qualified applicant internship assessment materials;
(三)申请人的身份证明; (C) the applicant's identity;
(四)律师事务所出具的同意接收申请人的证明。 (Iv) issued by a law firm agreed to receive proof of the applicant.
申请兼职律师执业的,还应当提交所在单位同意申请人兼职从事律师职业的证明。 To apply for part-time practicing lawyer should also be submitted to the unit where the applicant agreed to engage in part-time professional lawyer to prove.
受理申请的部门应当自受理之日起二十日内予以审查,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门。 Department accepted the application shall be accepted on the 20th be the date of the review and comments and all application materials submitted to provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department. 省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到报送材料之日起十日内予以审核,作出是否准予执业的决定。 Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department shall submit the material received within ten days from the date of verification, to make the decision whether or not permitted to continue to practice. 准予执业的,向申请人颁发律师执业证书;不准予执业的,向申请人书面说明理由。 Permitted to continue to practice, and to the applicant a practicing certificate issued by lawyer; not permitted to continue to practice, and to the applicant a written explanation of its reasons.
第七条申请人有下列情形之一的,不予颁发律师执业证书: Article VII applicant has one of the following cases, no lawyer practicing certificate issued:
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力的; (A) no civil capacity or restricted capacity for civil conduct;
(二)受过刑事处罚的,但过失犯罪的除外; (B) have received criminal punishment, but the fault of a crime, except;
(三)被开除公职或者被吊销律师执业证书的。 (C) were dismissed from service or suspension of lawyer's practicing certificate.
第八条具有高等院校本科以上学历,在法律服务人员紧缺领域从事专业工作满十五年,具有高级职称或者同等专业水平并具有相应的专业法律知识的人员,申请专职律师执业的,经国务院司法行政部门考核合格,准予执业。 Article eight colleges and universities with undergraduate education, and legal services in the areas of personnel shortage of over fifteen years engaged in professional work, with senior major title, or the same level and have the appropriate knowledge, professional legal staff, to apply for full-time practicing lawyer, by the State Council, the administration of justice Administration Department examination qualified, permitted to continue to practice. 具体办法由国务院规定。 Specific measures by the State Council.
第九条有下列情形之一的,由省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门撤销准予执业的决定,并注销被准予执业人员的律师执业证书: Article IX has one of the following cases, the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department revoked the decision permitted to continue to practice and write-offs are permitted to continue to practice staff lawyer practicing certificate:
(一)申请人以欺诈、贿赂等不正当手段取得律师执业证书的; (1) the applicant to fraud, bribery and other improper means to obtain lawyer practicing certificate;
(二)对不符合本法规定条件的申请人准予执业的。 (B) that do not conform to the provisions of this Law the conditions of the applicant permitted to continue to practice.
第十条律师只能在一个律师事务所执业。 Article X lawyer can only practice at a law firm. 律师变更执业机构的,应当申请换发律师执业证书。 Practicing lawyer to change institutions, should apply for renewal of practicing certificates to solicitors.
律师执业不受地域限制。 Practicing lawyer from geographical restrictions.
第十一条公务员不得兼任执业律师。 Article XI shall not act as a practicing lawyer civil servants.
律师担任各级人民代表大会常务委员会组成人员的,任职期间不得从事诉讼代理或者辩护业务。 As a lawyer at all levels of People's Congress Standing Committee, and during his tenure or agent shall not engage in litigation to defend the business.
第十二条高等院校、科研机构中从事法学教育、研究工作的人员,符合本法第五条规定条件的,经所在单位同意,依照本法第六条规定的程序,可以申请兼职律师执业。 Article XII of institutions of higher learning, scientific research institutions engaged in law education, research staff, in line with the law stipulates that conditions agreed to by the host unit, in accordance with the provisions of article VI of this Act the procedure, they can apply for part-time practicing lawyer.
第十三条没有取得律师执业证书的人员,不得以律师名义从事法律服务业务;除法律另有规定外,不得从事诉讼代理或者辩护业务。 Article XIII no staff lawyer practicing certificate are not allowed to engage in legal services lawyer on behalf of business; In addition to the law otherwise provides, or agent shall not engage in litigation to defend the business. 第三章律师事务所 Chapter III Law Firm
第十四条律师事务所是律师的执业机构。 Article XIV law firms are practicing lawyer agencies. 设立律师事务所应当具备下列条件: The establishment of law firms should meet the following requirements:
(一)有自己的名称、住所和章程; (A) have their own names, residence and statute;
(二)有符合本法规定的律师; (B) there is compliance with the provisions of this law lawyer;
(三)设立人应当是具有一定的执业经历,且三年内未受过停止执业处罚的律师; (C) the establishment of a certain person should be experienced in practice, and three years have not received any punishment to stop practicing lawyer;
(四)有符合国务院司法行政部门规定数额的资产。 (Iv) there is compliance with the provisions of the State Council judicial administration department the amount of assets.
第十五条设立合伙律师事务所,除应当符合本法第十四条规定的条件外,还应当有三名以上合伙人,设立人应当是具有三年以上执业经历的律师。 Article XV of the establishment of a partnership law firm, with the exception of Article XIV of this Law should be in conformity with the conditions laid down, should also have three or more partners, people should be established with more than three years experience practicing lawyer.
合伙律师事务所可以采用普通合伙或者特殊的普通合伙形式设立。 Partner of law firm can use the special general partner or set up in the form of the general partner. 合伙律师事务所的合伙人按照合伙形式对该律师事务所的债务依法承担责任。 Partner of law firm partnership in accordance with the law firm's debt in accordance with the law responsibility.
第十六条设立个人律师事务所,除应当符合本法第十四条规定的条件外,设立人还应当是具有五年以上执业经历的律师。 Article XVI setting up personal law firm, with the exception of Article XIV of this Law should be in conformity with the provisions of conditions, people should also be established with more than five years experience practicing lawyer. 设立人对律师事务所的债务承担无限责任。 The establishment of law firms with unlimited liability debt.
第十七条申请设立律师事务所,应当提交下列材料: Article XVII apply for the establishment of law firms should submit the following materials:
(一)申请书; (1) application;
(二)律师事务所的名称、章程; (B) the law firm's name, charter;
(三)律师的名单、简历、身份证明、律师执业证书; (C) a list of lawyers, curriculum vitae, proof of identity, lawyers practicing certificate;
(四)住所证明; (D) proof of residence;
(五)资产证明。 (E) proof of assets.
设立合伙律师事务所,还应当提交合伙协议。 The establishment of a partnership firm, partnership agreement should also be submitted.
第十八条设立律师事务所,应当向设区的市级或者直辖市的区人民政府司法行政部门提出申请,受理申请的部门应当自受理之日起二十日内予以审查,并将审查意见和全部申请材料报送省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门。 Eighteenth established law firm, it should be to set up district municipal, or municipality directly under the Central People's Government of the District administration of justice department to apply the admissibility of the application from the Department should be accepted on the 20th be the date of the review and comments and all applications Materials submitted to provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department. 省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门应当自收到报送材料之日起十日内予以审核,作出是否准予设立的决定。 Provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department shall submit the material received within ten days from the date of verification, to decide whether to grant established. 准予设立的,向申请人颁发律师事务所执业证书;不准予设立的,向申请人书面说明理由。 Established to grant the applicant a practicing certificate issued by law firm; not allowed to set up, to the applicant a written explanation of its reasons.
第十九条成立三年以上并具有二十名以上执业律师的合伙律师事务所,可以设立分所。 Nineteenth section for more than three years and has more than 20 lawyers partner law firm, you can set up branch offices. 设立分所,须经拟设立分所所在地的省、自治区、直辖市人民政府司法行政部门审核。 The establishment of branch offices, subject to the proposed location of the establishment of branch offices of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central People's Government, the judicial administration department audit. 申请设立分所的,依照本法第十八条规定的程序办理。 Applying for the establishment of branch offices, in accordance with Article XVIII of this Act procedures.
合伙律师事务所对其分所的债务承担责任。 Partners Law Firm's debt to its branch of the responsibility.
第二十条国家出资设立的律师事务所,依法自主开展律师业务,以该律师事务所的全部资产对其债务承担责任。 National第二十条funded law firms, according to independent lawyer to carry out the business to the firm all the assets of its debt responsibility.
第二十一条律师事务所变更名称、负责人、章程、合伙协议的,应当报原审核部门批准。 Article twenty-first law firm to change name, responsible person, the charter, partnership agreement, should be reported to the approval of the original audit department.
律师事务所变更住所、合伙人的,应当自变更之日起十五日内报原审核部门备案。 Law firms to change homes, partners should be from the change within fifteen days from the date of the original audit department reported to the record.
第二十二条律师事务所有下列情形之一的,应当终止: Article twenty-lawyer firm has one of the following cases should be terminated:
